Luke 8:52

Stephanus(i) 52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Tregelles(i) 52 ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
Nestle(i) 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
SBLGNT(i) 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
f35(i) 52 εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Vulgate(i) 52 flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
Clementine_Vulgate(i) 52 { Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.}
WestSaxon990(i) 52 Þa weopon hig ealle & heofodon hi; Ða cwæþ he. ne wepe ge; Soþlice nis þis mæden dead. ac heo slæpð;
WestSaxon1175(i) 52 Ða weopen hyo ealle & heofodon hyo. Ða cwæð he ne wepe ge. soðlice nis þis mæden dead ac hyo slepð.
Wycliffe(i) 52 And alle wepten, and biweileden hir. And he seide, Nyle ye wepe, for the damysel is not deed, but slepith.
Tyndale(i) 52 Every body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth.
Coverdale(i) 52 They wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth.
MSTC(i) 52 Everybody wept and sorrowed for her. And he said, "Weep not: for she is not dead, but sleepeth."
Matthew(i) 52 Euerye bodye wepe and sorowed for her. And he sayd: Wepe not: for she is not dead but slepeth.
Great(i) 52 Euery body weept, and sorowed for her. And he said: Wepe not. The damosel is not deed, but slepeth.
Geneva(i) 52 And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.
Bishops(i) 52 Euery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth
DouayRheims(i) 52 And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth.
KJV(i) 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
KJV_Cambridge(i) 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Mace(i) 52 the company there were all in tears lamenting for her: but he said don't weep; she is not dead, but asleep.
Whiston(i) 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep ye not; For she is not dead, but sleepeth.
Wesley(i) 52 And all wept and bewailed her. But he said, Weep not; she is not dead; but sleepeth.
Worsley(i) 52 And they were all weeping and bewailing her: but He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Haweis(i) 52 Now all were weeping and lamenting her: and he said, Weep not, she is not dead, but asleep.
Thomson(i) 52 Now all were weeping and lamenting her. But he said, Weep not. She is not dead; but asleep.
Webster(i) 52 And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.
Living_Oracles(i) 52 And all wept, and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but asleep.
Etheridge(i) 52 And they were all weeping and wailing for her; but Jeshu said, Weep not, for she is not dead, but asleep.
Murdock(i) 52 And all were weeping and wailing over her. And Jesus said: Weep not; for she is not dead, but sleepeth
Sawyer(i) 52 And all wept and lamented her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
Diaglott(i) 52 Was weeping and all, and lamenting her. He but said: Not weep you; not she is dead, but sleeps.
ABU(i) 52 And all were weeping and bewailing her. And he said: Weep not; she is not dead, but is sleeping.
Anderson(i) 52 And all were weeping and lamenting her. Bat he said: Weep not; she is not dead, but sleeps.
Noyes(i) 52 And all were weeping, and lamenting for her. But he said, Weep not; she is not dead, but sleeping.
YLT(i) 52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
JuliaSmith(i) 52 And all wept, and bewailed her: and he said, Weep not; she is not dead, but sleeping.
Darby(i) 52 And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
ERV(i) 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
ASV(i) 52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And all were weeping, and bewailing her; but he said, Weep not, for she is not dead, but sleepeth.
Rotherham(i) 52 And they were all weeping, and beating themselves, for her. And he said––Be not weeping; for she died not, but is sleeping.
Twentieth_Century(i) 52 And every one was weeping and mourning for her. "Do not weep," Jesus said, "she is not dead; she is asleep."
Godbey(i) 52 And they were all weeping, and wailing over her: and He said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
WNT(i) 52 The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep."
Worrell(i) 52 And they were all weeping, and bewailing her; but He said, "Weep not; for she did not die, but is sleeping."
Moffatt(i) 52 Everyone was weeping and bewailing her, but he said, "Stop weeping; she is not dead but asleep."
Goodspeed(i) 52 And they were all wailing and beating their breasts for her. But he said, "Stop wailing! For she is not dead, she is asleep."
Riverside(i) 52 All were weeping and wailing for her. He said, "Do not weep. She is not dead, but asleep."
MNT(i) 52 The people were weeping and bewailing her, but he said: "Stop your wailing; for she is not dead, but asleep."
Lamsa(i) 52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep.
CLV(i) 52 Now they all lamented, and they grieved for her. Now He said, "Be not lamenting, for she did not die, but is drowsing."
Williams(i) 52 Now they were all weeping and wailing over her. But He said, "Stop weeping! For she is not dead but asleep."
BBE(i) 52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
MKJV(i) 52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps.
LITV(i) 52 And all were weeping and bewailing her. But He said, Stop weeping. She has not died, but is sleeping.
ECB(i) 52 and all weep and chop over her. But he says, Weep not! She is not dead, but sleeps!
AUV(i) 52 And all the people [in the house] were crying and beating their chests in mourning, so Jesus said [to them], “Do not cry, for the girl is not [really] dead but [only] sleeping.”
ACV(i) 52 And all were weeping and bewailing her. But he said, Weep not. She did not die, but sleeps.
Common(i) 52 Now all were wailing and mourning for her; but he said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."
WEB(i) 52 All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
NHEB(i) 52 All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping."
AKJV(i) 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
KJC(i) 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
KJ2000(i) 52 And all wept, and mourned her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
UKJV(i) 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
RKJNT(i) 52 And all wept, and bewailed her: but he said, Do not weep; she is not dead, but sleeps.
TKJU(i) 52 Moreover all wept, and mourned for her: But He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeps."
RYLT(i) 52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but does sleep;
EJ2000(i) 52 And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
CAB(i) 52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but asleep."
WPNT(i) 52 Now all were weeping and mourning for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping”.
JMNT(i) 52 But all the people kept on weeping (crying and lamenting) and continued grieving, repeatedly beating their breasts, for her. So [pausing], He said, "Stop crying (or: Do not continue weeping and lamenting), for you see, she did not die off, but to the contrary, she continues fast asleep."
NSB(i) 52 They were all weeping and morning her. He said: »Do not weep for she is not dead, but sleeps.«
ISV(i) 52 Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said, “Stop crying! She’s not dead. She’s sleeping.”
LEB(i) 52 And they were all weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep! For she is not dead, but is sleeping."
BGB(i) 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν “Μὴ κλαίετε· ‹οὐ γὰρ› ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.”
BIB(i) 52 ἔκλαιον (They were weeping) δὲ (now) πάντες (all) καὶ (and) ἐκόπτοντο (mourning for) αὐτήν (her). ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Μὴ (Not) κλαίετε (weep); ‹οὐ (not) γὰρ› (for) ἀπέθανεν (she is dead), ἀλλὰ (but) καθεύδει (sleeps).”
BLB(i) 52 And all were weeping and mourning for her. But He said, “Do not weep; for she is not dead, but sleeps.”
BSB(i) 52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.”
MSB(i) 52 Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.”
MLV(i) 52 Now all were weeping and grieving her. But he said, Do not weep; she is not dead, but is sleeping.
VIN(i) 52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
Luther1545(i) 52 Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Luther1912(i) 52 Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
ELB1871(i) 52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht; denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
ELB1905(i) 52 Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
DSV(i) 52 En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.
DarbyFR(i) 52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.
Martin(i) 52 Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.
Segond(i) 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
SE(i) 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.
ReinaValera(i) 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.
JBS(i) 52 Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.
Albanian(i) 52 Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''.
RST(i) 52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
Peshitta(i) 52 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܒܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܪܩܕܝܢ ܥܠܝܗ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܬܒܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 52 وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة.
Amharic(i) 52 ሁሉም እያለቀሱላት ዋይ ዋይ ይሉ ነበር። እርሱ ግን። አታልቅሱ፤ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አለ።
Armenian(i) 52 Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
ArmenianEastern(i) 52 Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»:
Breton(i) 52 An holl a ouele hag a hirvoude abalamour dezhi. Met eñ a lavaras: Na ouelit ket, n'eo ket marv, met kousket a ra.
Basque(i) 52 Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza.
Bulgarian(i) 52 И всички плачеха и го оплакваха. А Той им каза: Не плачете; защото не е умряло, а спи.
Croatian(i) 52 A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: "Ne plačite! Nije umrla, nego spava!"
BKR(i) 52 Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť.
Danish(i) 52 Men de græd alle og holdt Veeklage over hende; men han sagde græder ikke; hun er ikke død, men sover.
CUV(i) 52 眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。
CUVS(i) 52 众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。
Esperanto(i) 52 Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas.
Estonian(i) 52 Ja kõik nutsid ja leinasid tütarlast. Aga Tema ütles: "Ärge nutke, ta ei ole surnud, vaid ta magab!"
Finnish(i) 52 Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa.
FinnishPR(i) 52 Ja kaikki itkivät ja vaikeroivat tyttöä. Mutta Jeesus sanoi: "Älkää itkekö, sillä hän ei ole kuollut, vaan nukkuu".
Georgian(i) 52 სტიროდეს მას ყოველნი და ეტყებდეს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუ სტირთ, რამეთუ ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს.
Haitian(i) 52 Tout moun t'ap kriye, yo t'ap plenn lanmò pitit la. Jezi di yo: Pa kriye. Pitit la pa mouri, se dòmi l'ap dòmi.
Hungarian(i) 52 Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik.
Indonesian(i) 52 Semua orang sedang menangis dan meratap karena kematian anak itu. Tetapi Yesus berkata, "Jangan menangis. Anak itu tidak mati, ia hanya tidur!"
Italian(i) 52 Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
ItalianRiveduta(i) 52 Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
Japanese(i) 52 人みな泣き、かつ子のために歎き居たりしが、イエス言ひたまふ『泣くな、死にたるにあらず、寢ねたるなり』
Kabyle(i) 52 Wid yellan dinna țrun akk, țɣerriden ( țmeǧǧiden) fell-as. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛka-kkun imeṭṭawen! taqcict ur temmut ara! D iḍes i teṭṭes.
Korean(i) 52 모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 `울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니
Latvian(i) 52 Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ.
Lithuanian(i) 52 Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: “Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega”.
PBG(i) 52 A płakali wszyscy, i narzekali nad nią. Ale on rzekł: Nie płaczcież! Nie umarłać, ale śpi.
Portuguese(i) 52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
ManxGaelic(i) 52 As v'ad ooilley keayney, as jannoo dobberan er e son: agh dooyrt eshyn, Ny jean-jee keayney; cha vel ee marroo, agh ny cadley.
Norwegian(i) 52 Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover.
Romanian(i) 52 Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis:,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.``
Ukrainian(i) 52 А всі плакали та голосили за нею... Він же промовив: Не плачте, не вмерла вона, але спить!
UkrainianNT(i) 52 Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.
SBL Greek NT Apparatus

52 οὐ γὰρ WH Treg NIV ] οὐκ RP